Longus
| Naissance | IIe ou IIIe siècle |
|---|---|
| Activité principale |
| Langue d’écriture | grec ancien |
|---|---|
| Genres |
Œuvres principales
Longus (appelé parfois également Longos) est un auteur grec qui a probablement vécu au IIe ou au IIIe siècle de notre ère, connu pour son roman Daphnis et Chloé.
Notes biographiques
On ne sait pratiquement rien sur Longus. On présume qu'il est né à Lesbos et qu'il a vécu à l'époque d'Hadrien (76-138), empereur romain à partir de 117.
On lui attribue le roman intitulé Daphnis et Chloé, parfois présenté dans les manuscrits sous le titre de Pastorales de Longus.
Dans le prologue, assez court, de cet ouvrage, l'auteur met en scène la conception de son roman en disant avoir été inspiré par un tableau vu à Lesbos dans le bois sacré des Nymphes. Mais ce prologue fait tout autant partie de la fiction que l'intrigue proprement dite, selon un procédé que l'on retrouve dans romans grecs, par exemple le prologue de Leucippé et Clitophon d'Achille Tatius. On ne peut donc pas en déduire avec certitude que Longus lui-même était originaire de Lesbos. Le choix de cette île comme cadre de l'intrigue est peut-être simplement une référence à la poétesse Sappho (du VIIe siècle av. J.-C.), qui en était originaire, et qui fait partie des principales sources d'inspiration de l'auteur.
Plusieurs allusions dans le roman montrent que Longus connaissait bien la poésie grecque archaïque (Sappho) et hellénistique, en particulier la poésie pastorale (Théocrite), le théâtre grec antique et la littérature romaine (notamment les Bucoliques de Virgile) : il s'en inspire et en joue dans la composition de l'intrigue, les noms et caractères des personnages, les descriptions et les symboles présents dans le roman[pas clair].
Traducteurs de Longus
Deux noms d'hellénistes français sont attachés à l'œuvre de Longus, ceux d'Amyot et de Courier.
Jacques Amyot (1513-1593) publie la première traduction française en 1559.
Paul-Louis Courier (1772-1825) complète et remanie la traduction d'Amyot en lui ajoutant un assez long passage[1], absent de tous les manuscrits connus jusque-là, qu'il restitue à l'aide d'un manuscrit découvert par lui en 1809 à Florence[2].
Notes et références
- ↑ Ce passage correspond aux chapitres 12 à 17 du livre I.
- ↑ Cf. l'introduction de Pierre Grimal dans Romans grecs et latins, La Pléiade, p. 793-794, et la préface de Courier à sa traduction (Paul-Louis Courier, Les Pastorales de Longus ou Daphnis et Chloé, traduction de J. Amyot revue, corrigée, complétée par Paul-Louis Courier, chez H. L. Mermod, Lausanne, 1810, Texte sur le site paullouiscourier.fr.
Voir aussi
Bibliographie
- Longus, Les amours pastorales de Daphnis et Chloé, traduction de Jacques Amyot, huit planches gravées par Jean-Baptiste Scotin, Paris, Coustelier, 1731.
- Longus, Daphnis et Chloé, traduction de Paul-Louis Courier, Paris, Librairie de la Bibliothèque nationale, 1879.
- Longus, Pastorales (Daphnis et Chloé), texte établi et traduit par J. R. Vieillefond, Collection des universités de France, Paris, Les Belles Lettres, 1987.
- Romans grecs et latins, présentés, traduits et annotés par Pierre Grimal, Paris,Bibliothèque de la Pléiade, 1958.
- Suzanne Saïd, Monique Trédé et Alain Le Boulluec, Histoire de la littérature grecque, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Premier Cycle », (ISBN 2130482333 et 978-2130482338).
- (it) Maria Fernanda Ferrini, Bibliografia di Longo : Dafni e Cloe. Edizioni e traduzioni (« Pubbl. della Facoltà di Lettere e Filosofia », 57), Università di Macerata, 1991, 286 p.
Articles connexes
Liens externes
- Portail de la littérature
- Portail de la Grèce antique