Fédoua Lamodière

Fédoua Lamodière
Biographie
Naissance
Pseudonyme
Shindo
Nationalité
Formation
Activité
Traductrice
Autrice, dessinatrice (occasionnellement)
Période d'activité
depuis 2001
Autres informations
Domaine
Œuvres principales

Fédoua Lamodière est une traductrice de manga française née le . Elle écrit et dessine également ses propres œuvres sous le pseudonyme de Shindo.

Elle est l'une des traductrices francophones de manga les plus reconnues depuis le début de ses activités au début des années 2000. Elle est notamment la traductrice des mangas Dragon Ball en France à partir de 2003, et a traduit des titres comme Pandora Hearts, Rave, Seven Deadly Sins, Jujutsu Kaisen ou L'Atelier des sorciers.

Biographie

Fédoua Lamodière, de son nom de naissance Fédoua Thalal, nait en 1980[1],[2]. Elle étudie le japonais et la traduction à l'Institut national des langues et civilisations orientales entre 1998 et 2003[1],[3]. Elle a également traduit sous le nom de Tiffy Shindo[2].

Traductrice

Son premier poste de traduction commerciale est sur un manga dérivé de Pokémon, nommé Pikachu Adventures!, en 2001 pour le compte de l'éditeur Glénat[3]. En 2002, toujours étudiante et peu expérimentée, elle émet la suggestion de retraduire Dragon Ball dont la traduction des années 1990 est parfois datée ou incorrecte ; ce que l'éditeur accepte, et lui confie[4],[5].

En 2025, elle fait partie des nommés finaux pour le prix Konishi de la meilleure traduction francophone de manga de l'année 2024 pour sa traduction du manga Chroniques de la Mariée de Bretagne de Junji Takehara, publié chez Kurokawa[6].

Lamodière est considérée comme « une référence dans le milieu de la traduction » de manga, particulièrement pour sa polyvalence et son expérience[6]. En parallèle du manga, elle a également traduits différents romans dérivés et albums jeunesse japonais[4],[7],[8]. En 2022 et 2023, elle est conférencière au Festival d'Angoulême pour évoquer le métier de traducteur de manga[9],[10].

Ses choix de traduction sur des séries populaires (comme Dragon Ball ou Jujutsu Kaisen) ont régulièrement amené à des épisodes de cyberharcèlement dénoncés par Lamodière durant les années 2020, ces mangas étant régulièrement traduits de façon alternative et illégale[11],[12]. Lamodière répond régulièrement d'elle-même aux questions concernant ses décisions d'adaptation sur les réseaux sociaux[11].

Autrice

Lamodière travaille sur des bandes dessinées amateur depuis les années 2000 sous le pseudonyme de Shindo[13],[14].

En 2022, elle lance et réussit une campagne de financement participatif pour auto-éditer sa propre bande dessinée d'inspiration manga nommée Pilgrim, qu'elle scénarise et dessine elle-même[13],[14].

Publications

Les informations listées dans cette section proviennent des crédits de traduction présents dans chaque volume publié, compilés par diverses bases de données (comme celle de la Bibliothèque nationale de France) et sites de commerce en ligne[15],[16],[17]. Les années mentionnées reflètent les dates de parution des volumes traduits, et non la parution initiale du titre dans son pays d'origine (ou celle de la première parution française dans le cas de traductions multiples).

Livres jeunesse

  • 2010 : Chic, des bonbons magiques ! de Tatsuya Miyanishi
  • 2011 : Bonjour Tamago ! de Tadashi Akiyama
  • 2011 : Dur dur d'être Tamago de Tadashi Akiyama
  • 2011 : Shiro et les flammes arc-en-ciel de Yukio Abe
  • 2012 : Daisy l'apprentie sorcière de Makoto Ueda
  • 2012 : Joyeux Noël monsieur Loup de Tatsuya Miyanishi
  • 2012 : La Maison en petits cubes de Kunio Katō et Kenya Hirata
  • 2012 : Mon voisin Masuda de Miho Takeda
  • 2013 : Bonolon : le gardien de la forêt de Tetsuo Hara, Seibō Kitahara et Gō Nagayama
  • 2013 : Lika aux cheveux longs de Yūji Kanno
  • 2013 : La maison-ballon de la famille Hippo de Yukio Abe
  • 2013 : Le monstr'ouille de Miho Takeda
  • 2013 : Tamago... Transformation ! de Tadashi Akiyama
  • 2014 : De qui a peur le grand méchant loup ? de Chika Shigemori
  • 2014 : Bonolon : l'île de la tortue de Tetsuo Hara, Seibō Kitahara et Gō Nagayama
  • 2014 : Isaac, l'affreux méchant loup d'Erie Sonoda
  • 2014 : Mamie "Faut pas gâcher" de Mariko Shinju
  • 2014 : Le petit camion rouge de Tatsuya Miyanishi
  • 2014 : Bonolon : Ulyssia la fée bleue de Tetsuo Hara, Seibō Kitahara et Gō Nagayama
  • 2015 : Alice au pays des merveiles de Michiyo Hayano, Shinobu Uemura, et Lewis Carroll
  • 2015 : Mon corps et ses petits caprices de Tarō Gomi
  • 2015 : Petit camion rouge et petit camion noir de Tatsuya Miyanishi
  • 2016 : Bébé arrive ! d'Eiko Kadono, Kōshirō Hata
  • 2016 : Et toi, que ferais-tu ? de Tarō Gomi
  • 2016 : Petit camion rouge et petit camion jaune de Tatsuya Miyanishi
  • 2016 : Petit camion rouge et petit camion vert de Tatsuya Miyanishi
  • 2016 : Des moutons partout ! d'Haluka Nohana
  • 2016 : Qu'est-ce que vous faites, monsieur l'architecte ? de Kunihiko Aoyama
  • 2017 : Beaucoup de moutons pour un loup glouton de Mayuko Kishira
  • 2017 : Est-ce qu'on se ressemble ? de Tarō Gomi
  • 2017 : Juste un petit peu de Yūko Takimura
  • 2017 : Le long d'un reflet de Shinsaku Fujita
  • 2017 : Mémoires d'un beau manoir de Kunihiko Aoyama
  • 2017 : Pousse, petite pousse ! de Yūichi Kasano
  • 2017 : Vite, à la rivière ! de Yūichi Kasano
  • 2017 : Les quatre lapins et les écharpes fantastiques de Mutsuko Watari
  • 2018 : Cueillons les feuilles de thé de Yūchi Kasano
  • 2018 : Enfin avec ma mamie ! de Tarō Gomi
  • 2018 : Tu rentres quand ? de Nagako Suzuki
  • 2018 : Vous pouvez me lire ce livre ? d'Erie Sonoda
  • 2019 : La petite goutte de trop de Shinsuke Yoshitake
  • 2019 : Tête-en-l'air dit tout le contraire de Tadashi Akiyama
  • 2020 : Qu'est-ce que Tata mijote ? de Tarō Gomi
  • 2021 : Comet Girl de Yuriko Akase
  • 2024–en cours : Harcèlement scolaire - La Méthode du détective Imamura d'Hirotaka Abe et Katsumasa Enokiya
  • 2024–en cours : Chroniques de la Mariée de Bretagne de Junji Takehara
  • 2017–2019 : Nirvana de Sayuki et Shizen no Teki-P
  • 2018–2020 : Fairy Tale Battle Royale de Soraho Ina

Récompenses

  • 2025 : Nommée en sélection finale du prix Konishi pour Chroniques de la Mariée de Bretagne (Junji Takehara)

Liens externes

Notes et références

  1. « Fédoua Lamodière », sur Babelio (consulté le )
  2. Bibliothèque nationale de France, « Notice biographique de Fédoua Lamodière », sur bnf.fr
  3. Philippe MAGNERON, « Lamodière, Fédoua - Bibliographie, BD, photo, biographie », sur www.bedetheque.com (consulté le )
  4. « Fédoua LAMODIERE - SHINDO - Interview », sur manga-news.com (consulté le )
  5. Leo Thomas, « Anim'Est 2023 : Rencontre avec Shindo, traductrice de mangas et mangaka », sur Journal du Japon, (consulté le )
  6. « Édition 2025 – Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français » (consulté le )
  7. « Vivez une nouvelle aventure avec les héros de Fairy Tail ! | Pika Édition », sur www.pika.fr (consulté le )
  8. « Qu'est-ce que Tata mijote ? (Grand format - Cartonné 2020), de Taro Gomi, Taro Gomi | nobi nobi ! », sur www.nobi-nobi.fr (consulté le )
  9. « Prix de la traduction Konishi 2022 », sur www.bdangouleme.com (consulté le )
  10. « Rencontre Konishi sur la traduction de Manga », sur www.bdangouleme.com (consulté le )
  11. « Traduire des mangas, un défi à l’heure des "scantrads", les traductions pirates », sur BFMTV, (consulté le )
  12. « Mangas : les traducteurs officiels dénoncent le harcèlement en ligne dont ils sont victimes », sur hitek.fr, (consulté le )
  13. ululeFR, « PILGRIM », sur Ulule (consulté le )
  14. « Fédoua Lamodière nous parle de son manga Pilgrim », sur IGN France, (consulté le )
  15. « Listing des traductions de Fédoua Lamodière sur le Catalogue général de la BnF », sur catalogue.bnf.fr (consulté le )
  16. « Fédoua Lamodière », sur www.nautiljon.com (consulté le )
  17. « LAMODIERE Fedoua », sur manga-news.com (consulté le )
  • Portail de l'animation et de la bande dessinée asiatique
  • Portail de la France