Edgar Zeidler

Edgar Zeidler
En .
Biographie
Naissance
Nom de naissance
Edgar Zeidler
Nationalité
Formation
Activité

Edgar Zeidler (né en 1953 à Colmar) est un écrivain français, professeur de lycée et agrégé d'allemand.

Il est très engagé pour le dialecte alsacien : il a imaginé la graphie harmonisée Orthal et le président de l'association AGATE (Académie pour une Graphie Alsacienne Transfrontalière).

Il est originaire de Metzeral, son dialecte est l'alsacien de Colmar. Il écrit de la poésie dans divers dialectes, principalement en colmarien, mais aussi toujours en français et en allemand ; ce principe, appelé "triphonie", permet de mieux comprendre les textes et de les comparer.

Jeunesse et études

Travail dans la dialectologie

  • En 2003, a collaboré à la rédaction de la "charte de la graphie harmonisée des parlers alsaciens" du GERIPA (Groupe d'Etudes et de Recherches Interdisciplinaires sur le Plurilinguisme en Alsace et en Europe) à l'Université de Haute-Alsace, . Une première version d'une nouvelle graphie alsacienne en a résulté[1]..
  • En 2006, il a fondé avec quelques amis l'association AGATE, pour promouvoir la langue alsacienne par l'écriture. Parmi ces premiers membres figuraient entre autres : Gérard Leser, Yves Bisch, Patrick Grimm, Danielle Crévenat-Werner, et Edgar Zeidler comme président.
  • En 2007, reçoit un trophée du "printemps pour notre langue"[2].
  • Le 19 octobre 2008, le premier "sentier des poètes alsaciens" a été inauguré à Munster. Ces sentiers sont des circuits où peut se promener et trouver le long du chemin des panneaux comportant des poésies en alsacien, français ou allemand. C'est une initiative de l'association AGATE, qui conduira par la suite à la création de "sentiers des poètes alsaciens" à divers endroits : Blienschwiller, Soultzmatt, Bischwiller...
  • En 2009, a reçu le Bretzel d'or pour la dialectologie. (Promotion de la langue et de la culture alsaciennes[3]).
  • Depuis 2009, écrit un dimanche sur deux un petit cours d'alsacien dans le quotidien régional L'Alsace[4].
  • En 2019, a reçu le prix "Hebel-Plakette" pour son engagement pour la lanque et la culture alsaciennes ainsi que pour son œuvre poétique en alsacien, français et allemand[5].
  • Fin 2024, après dix années de travail collectif sous la direction d'Edgar Zeidler, l'association AGATe publie une grammaire de l'alsacien sous la forme d'un dictionnaire : "L'alsacien de A à Z - Elsassisch vu A bis Z". Les participants étant originaires du Haut-Rhin, majoritairement de la région mulhousienne, cette grammaire se base sur le dialecte alsacien parlé à Mulhouse. Cependant, elle mentionne aussi des particularités grammaticales d'autres variantes régionales, pour finalement décrire le fonctionnement de la langue dans son ensemble[6].

Autres distinctions

Pour approfondir

Bibliographie

Ouvrages éducatifs

  • Wort-Spiele - Mots Croisés Thématiques, Éditions Ellipses, 2006.
  • Orthographe alsacienne - Bien écrire l'alsacien de Wissembourg à Ferrette, Éditions Jérôme Do Bentzinger, 2008.
  • Leçons d’alsacien, d'Yves Bisch et Edgar Zeidler, L’Alsace Magazines Éditions, tome 1 en 2012[7], tome 2 en 2014, tome 3 en 2016.
  • 100 leçons d'alsacien, d'Yves Bisch et Edgar Zeidler, Édition La Nuée Bleue, 2023.
  • L'alsacien de A à Z - Elsassisch vu A bis Z: Grammaire de l'alsacien (dans sa variante du Haut-Rhin), Baar Verlag, 2024.

Recueils de poésie

  • Andzitt - Endzeit - Fin d'une époque : poésies en triphonie (alsacien, français, allemand), Éditions Jérôme Do Bentzinger, 2007.
  • Wàckelkontàkt - Wackelkontakt - Faux contact : poésies en triphonie (alsacien, français, allemand), Éditions Jérôme Do Bentzinger, 2008.
  • Les fleurs d’un rêve - Tràuimbliameler - Traumblüten : poésies en triphonie (alsacien, français, allemand), Éditions Jérôme Do Bentzinger, 2011.
  • Laweslieder - Liebeslieder - Voluptés : poésies en triphonie (alsacien, français, allemand), Éditions L'Arpenteur, 2014.
  • Granzstein - Grenzsteine - Bornes: drèisprochiga Gedìchta, Drey Verlag, 2017.
  • Au fil du temps - Zeitgeist: poésies en triphonie (alsacien, français, allemand), ID Éditions, 2018.
  • Gitanjali - Lobliader – Chants de louanges: traduction en alsacien de poèmes de Rabindranath Tagore, 2019.
  • Am and vom liad. Au bout du compte. Letzten Endes: poésies en triphonie (alsacien, français, allemand), Éditions du Tourneciel, 2020.
  • Ùffem Erleblätt - Sur la feuille de l’aulne - Auf dem Erlenblatt - ハンノキの葉のうえで : Haiku & Senryū, poésies d'Edgar Zeidler, traduction en japonais de Daisuke Sakumoto, 2025.


Divers

  • Poèmes publiés dans la presse : Ethaina Verlag, "Das Gedicht lebt" chez Fischer Verlag, Elsässische Literatur-Zeitschrift (RAL), "Allmende" (revue alémanique de Karlsruhe).
  • Traduction en français du roman de Nick Günter "Claudine, Sommer 1959", chez Herbert Utz Verlag, 2013.
  • Versteh mi güet (Comprends-moi bien) : pièce de théâtre dialectale satirique en 7 tableaux avec des passages en français, 2019.
  • Traduction en alsacien du poème d'Arthur Rimbaud "Le Bateau Ivre - S wànkende Schìff", Lire Objet éditions, 2022.

Références

Liens externes

  • Portail de l’Alsace
  • Portail de la poésie