Le chant de Palestine (« Palästinalied » ou originellement « Allerest lebe ich mir werde » en allemand) est un poème qui date du XIIIe siècle écrit par Walther von der Vogelweide, le plus fameux poète lyrique (Minnesänger) allemand du Moyen Âge. 
Le sujet en est la Palestine et les croisades. C'est l'unique chanson de Walther von der Vogelweide dont, non seulement le texte, mais aussi la mélodie originale sont parvenus à l'époque moderne.
La chanson complète comprend treize strophes en moyen haut-allemand. À l'époque actuelle, on n'interprète plus que quelques-unes de ces strophes.
La mélodie est elle même une reprise modifiée (simplifiée et accélérée) de la chanson en ancien occitan « Lanquan li jorn » du troubadour Jaufré Rudel et qui date du XIIe siècle[1],[2].
Texte et traduction
1. Nû lebe ich mir alrêrst werde, 
sît mîn sündic ouge sihet 
daz hêre lant und ouch die erde, 
der man vil der êren gihet. 
Nû ist geschehen, des ich dâ bat: 
ich bin komen an die stat, 
dâ got mennischlîchen trat.
 
 
 | 
1. Je suis désormais digne 
De voir de mes yeux de pécheur 
La Terre Pure et la Terre Sainte. 
Ce qui m'arrive 
Me fait tant d'honneur. 
Car je l'ai toujours souhaité : 
Je suis venu là où Dieu s'est fait homme
 
 
 | 
2. Schœniu lant rîch unde hêre, 
swaz ich der noch hân gesehen, 
sô bist dûz ir aller êre. 
Waz ist wunders hie geschehen! 
Daz ein maget ein kint gebar, 
hêre übr aller engel schar, 
was daz niht ein wunder gar?
 
 
 | 
2. Beau pays, riche et merveilleux. 
De tous ceux que j'ai vu 
Tu les surpasses tous, 
Quel miracle s'est produit ici! 
Une Vierge portait un enfant, 
Entourée de toute l'armée des anges, 
N'était ce pas merveilleux ?
 
 
 | 
3. Hie liez er sich reine toufen, 
daz der mensche reine sî. 
Dô liez er sich hie verkoufen, 
daz wir eigen wurden frî. 
Anders wæren wir verlorn. 
Wol dir, sper, kriuze unde dorn! 
Wê dir, heiden! Daz ist dir zorn.
 
 
 | 
3. Ici, le Pur a été baptisé 
Afin que l'humanité soit purifiée 
Puis Il a été vendu 
Afin que nous, les esclaves, soyons libérés. 
Sinon, nous étions perdus. 
Malheur à vous, païens car la Lance, la Croix 
Et les Épines causeront vos blessures.
 
 
 | 
4. Dô er sich wolte übr uns erbarmen, 
hie leit er den grimmen tôt, 
er vil rîche durch uns armen, 
daz wir kœmen ûz der nôt. 
Daz in dô des niht verdrôz, 
dast ein wunder alze grôz, 
aller wunder übergenôz.
 
 
 | 
4. Par pitié pour nous, 
Il a subi ici la mort cruelle 
Par pitié pour nous 
Lui, le Tout-puissant, s'est laissé injurier 
Pour que nous puissions échapper à la misère 
C'est un miracle incommensurable, 
Plus que tout autre miracle.
 
 
 | 
5. Hinnen fuor der sun zer helle 
von dem grabe, dâ er inne lac. 
Des was ie der vater geselle, 
und der geist, den nieman mac 
sunder scheiden: êst al ein, 
sleht und ebener danne ein zein, 
als er Abrahâme erschein.
 
 
 | 
5. De la tombe dans laquelle il était couché 
Le fils est monté aux cieux 
Il sera éternellement 
Le conseiller du Père 
Avec l'Esprit Saint, car personne 
Ne peut les séparer : ils ne font qu'un 
C'est ainsi qu'il est apparu à Abraham.
 
 
 | 
6. Dô er den tievel dô geschande, 
daz nie keiser baz gestreit, 
dô fuor er her wider ze lande. 
Dô huob sich der juden leit, 
daz er herre ir huote brach, 
und daz man in sît lebendic sach, 
den ir hant sluoc unde stach.
 
 
 | 
6. Depuis qu'il est revenu sur cette Terre 
Le Souverain n'a pas combattu 
De meilleure façon pour vaincre le diable 
De là se levait la peine des Juifs : 
Le Seigneur enlevait Sa protection 
On le voyait alors vivant, 
Et sa main frappait et piquait.
 
 
 | 
7. Dar nâch was er in dem lande 
vierzic tage: dô fuor er dar, 
dannen in sîn vater sande. 
Sînen geist, der uns bewar, 
den sante er hin wider zehant. 
Heilic ist daz selbe lant: 
sîn name, der ist vor gote erkant.
 
 
 | 
7. Ensuite il restait dans cette terre 
Pendant quarante jours. 
Là où le Père l'avait envoyé. 
Son esprit nous protège 
Cette Terre est Sainte, 
Car Dieu connaît son nom.
 
 
 | 
8. In diz lant hât er gesprochen 
einen angeslîchen tac, 
dâ diu witwe wirt gerochen 
und der weise klagen mac 
und der arme den gewalt, 
der dâ wirt an ime gestalt. 
Wol ime dort, der hie vergalt!
 
 
 | 
8. Dans le royaume dont il a parlé 
Existe une justice absolue, 
Où l'orphelin sera vengé 
La veuve pourra faire un procès 
Et les pauvres s'armer 
Contre la violence qu'on leur a faite 
Là, le bien sera récompensé
 
 
 | 
9. Unser lantrehtære tihten 
fristet dâ niemannes klage; 
wan er wil dâ zestunt rihten, 
sô ez ist an dem lesten tage: 
swer deheine schulde hie lât 
unverebenet, wie der stât 
dort, dâ er pfant noch bürgen hât!
 
 
 | 
9. Les inventions poétiques des juges de nos pays 
Retardent la plainte, 
Car Lui jugera là immédiatement, 
Quand le dernier jour est venu, 
Si quelqu'un ici garde une dette impayée 
Comme celui-ci se trouve là, 
Où il n'a ni le gage ni des répondants!
 
 
 | 
10. Ír lât iuch des niht verdriezen, 
daz ich noch gesprochen hân? 
sô wil ich die rede entsliezen 
kurzwîlen und iuch wizzen lân, 
swáz got wúnders hie noch lie, 
mit der werlte ie begie, 
daz huob sich dort und endet hie.
 
 
 | 
10. Ne vous découragez pas 
De ce dont j'ai parlé aujourd'hui 
Je terminerai mon chant bientôt en vous laissant savoir 
Que Dieu doit faire encore ici des miracles. 
Il a commencé à en faire sur Terre, 
Et ce qu'il a commencé là il le terminera ici.
 
 
 | 
11. Kristen, juden unde heiden 
jehent, daz diz ir erbe sî: 
got müeze ez ze rehte scheiden 
durch die sîne namen drî. 
Al diu werlt diu strîtet her. 
Wir sîn an der rehten ger: 
reht ist, daz er uns gewer.
 
 
 | 
11. Chrétiens, Juifs et profanes 
Affirment que c'est leur héritage ! 
Dieu et sa Trinité jugent de cela. 
Tout le monde lutte pour cela. 
Mais nous sommes dans notre droit, 
Et c'est ce droit qu'Il nous accorde.
 
 
 | 
12. Mê dann hundert tûsent wunder 
hie in disem lande sint, 
dâ von ich niht mê besunder 
kan gesagen als ein kint, 
wan ein teil von unser ê. 
swem des niht genúoge, der gê 
zúo den júden, die ságent im mê.
 
 
 | 
12. Dans ce pays ont eu lieu 
Plus de cent mille miracles 
Que tel un enfant 
je ne puis vous décrire en détail. 
Cela fonde une partie de notre droit sur ce pays. 
Cependant ce n'est pas une raison suffisante 
Pour aller rencontrer des Juifs et leur dire plus.
 
 
 | 
13. Vrowe min, durch iuwer güete 
nu vernemet mine clage, 
daz ir durch iuwer hochgemüete 
nicht erzuernet, waz ich sage. 
Vil lihte daz ein tumber man 
misseredet, als er wol kann. 
daran solt ir iuch nicht keren an.
 
 
 | 
13. Ma Dame, par gentillesse 
Écoutez maintenant la prière, 
Que j'élève vers votre esprit 
Et que je vous dis l'âme en paix 
C'est celle d'un homme maladroit 
Qui ose vous parler, 
Et je vous prie de ne pas vous en formaliser.
 
 
 | 
Adaptation moderne
De nombreux artistes, essentiellement de medieval rock ont repris ce chant. Citons notamment :
- Ougenweide (album All die Weil Ich Mag, 1974)
 
- Corvus Corax (album Congregatio, 1991)
 
- Radio Tarifa (album Rumba Argelina, 1993)
 
- Qntal (album Qntal II, 1995)
 
- Estampie (album Crusaders, 1996)
 
- Freiburger Spielleyt (album O Fortuna, 1997)
 
- In Extremo (album Weckt die Toten !, 1998)
 
- Mediaeval Baebes (album Undrentide, 2000)
 
- Mägo de Oz (album Finisterra, 2000)
 
- Unto Ashes (I Cover You With Blood, 2003)
 
- Omnia (dans « Teutates, » album PaganFolk, 2006)
 
- Luc Arbogast (album Hortus Dei, 2006)
 
- Tinnitus Brachialis (album Es wird Zeit…), 2010
 
- Annwn (album Orbis Alia) 2007
 
Notes et références
Liens externes
-  Portail du Saint-Empire romain germanique 
  -  Portail de la musique classique 
  -  Portail de la poésie 
  -  Portail du Moyen Âge central 
  -  Portail des croisades