Attende, Domine
Attende, Domine est un chant liturgique chrétien pour la période du Carême, appelé en anglais Lent Prose, correspondant au Rorate cæli, lequel est connu comme la prose de l'Avent[1]. Les thèmes de cet hymne sont la nature pécheresse de l'homme et la miséricorde de Dieu, un concept théologique mis en valeur pendant le Carême[2].
Composition
La mélodie d'Attende Domine est un plain-chant musical créé au début du XIXe siècle. Il comprend un court refrain – Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi – répété entre des vers plus longs. En raison de sa grande popularité, il fut inclus dans les livres de Solesmes au XXe siècle, mais au prix de deux modifications : il fut privé de son rythme originel de plain-chant gallican, et ses versets français primitifs, inspirés de l'Écriture, furent remplacés par le texte d'un ancien rythme litanique versifié de la liturgie hispanique[3]. Les paroles actuelles sont adaptées des Preces de l'office de sexte du mercredi de la cinquième semaine de Carême dans le rite mozarabe qui remonte au Xe siècle[4], sur lequel les moines de Solesmes composèrent une nouvelle mélodie suivant une mélodie grégorienne Mode V[5].
Dans les années 1950, le chanoine français Gaston Roussel harmonise le refrain de l'Attende en quatre parties, confiant le chant liturgique à la basse et conservant le rythme traditionnel du plain-chant parisien car les vers mozarabes n'étaient pas harmonisés[3]. En 1962, Domenico Bartolucci, directeur permanent du Chœur pontifical de la chapelle Sixtine, compose un autre arrangement encore chanté aujourd'hui à la basilique Saint-Pierre[6].
Texte
℟. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
- Ad te Rex summe, rédempteur de l'omnium,
oculos nostros sublevamus flentes :
exaudi, Christe, supplicantum preces. ℟. - Dextera Patris, lapis angulaire,
via salutis, ianua caelestis,
nos macules bleues délictueuses. ℟. - Rogamus, Deus, tuam maiestatem :
auribus sacris gemitus exaudi :
crime nostra placidus se livre. ℟. - Tibi fatemur criminina admissa :
contrito corde pandimus occulta :
tua Rédempteur, pietas ignoscat. ℟. - Innocens captus, nca repugnans ductus,
testibus falsis pro impiis damnatus :
quos redemisti, tu conserva, Christe. ℟.
Français
℟. Écoute-nous, ô Seigneur puissant, montre-nous ta miséricorde : pécheurs, nous nous tenons devant toi.
- À toi, Rédempteur, sur ton trône de gloire :
Nous levons nos yeux en pleurs dans de saintes supplications :
Écoute, ô Jésus, nos supplications. ℟. - Ô toi, pierre angulaire, main droite du Père,
chemin du salut, porte de la vie céleste :
Purifie nos âmes pécheresses de toute souillure. ℟. - Dieu, nous t'en supplions, assis dans ta gloire :
Incline-toi et écoute tes enfants qui pleurent.
Aie pitié et pardonne toutes nos fautes graves. ℟. - Nous déposons maintenant devant toi les péchés souvent commis :
Avec une véritable contrition, nous ne les voilons plus :
Accorde-nous, Rédempteur, l'absolution pleine d'amour. ℟. - Innocent, captif, pris sans résistance :
Accusé à tort et condamné pour nous, pécheurs,
Sauve-nous, nous t'en prions, Jésus notre Rédempteur. ℟.
Traduction libre à partir d'une adaptation de W. J. Birkbeck dans The English Hymnal[7].
Liens externes
- [vidéo] « Attende, Domine », sur YouTube - by Charles Jauquier
- [vidéo] « Attende, Domine », sur YouTube by Schola Regina
Références
- ↑ (en) Andrew Burnham, Heaven and Earth in Little Space: The Re-enchantment of Liturgy, Canterbury Press, , 128 p. (ISBN 978-1-84825-005-5, lire en ligne)
- ↑ « "Attende Domine" – A Hymn for Lent - WordPress.com », (consulté le )
- Villiers, « Attende Domine et miserere - Harmonisation du chanoine Gaston Roussel », Liturgia, (consulté le )
- ↑ « Attende Domine - Thesaurus Precum Latinarum » (consulté le )
- ↑ « Cantus Mundi: Attende Domine, Et Miserere » (consulté le )
- ↑ (it) Memorie Domenicane, Convento di S Maria Novella, , 81 p. (lire en ligne)
- ↑ The English Hymnal, Oxford University Press,
- Portail du christianisme
- Portail de la musique • section Chanson