Alphabet radio allemand
L’alphabet radio allemand est un alphabet radio propre à l'Allemagne.
Histoire
Avec l'arrivée des nazis au pouvoir en 1933, l'alphabet radio est modifié. Les noms juifs ou associés au judaïsme sont retirés (Albert, Samuel, David, Jacob, Nathan, Theodor, Zacharias), et des noms sont remplacés dans une perspective de propagande germaniste et belliqueuse : Ypres (en allemand Ypern) est la première ville sur laquelle les Allemands ont utilisé du gaz pendant la Première Guerre mondiale, le zeppelin a été utilisé pour bombarder pendant la même guerre, Siegfried est un héros de la mythologie nordique, les Aryens viendraient du Nord (d'où Nordpol, le pôle Nord)[1].
Le code est "dénazifié" en 1948. Certaines personnes utilisent toujours des mots du code de 1933-1948 par habitude
Tableau
| Lettre | Avant 1933 | 1933-1945 | Depuis 1948[2],[3] |
|---|---|---|---|
| A | Albert albèrtt | Anton ann-tôn (o long) | |
| B | Bertha | Berta bèr-ta | |
| C | Citrone tsitrône | Cäsar tsè-zar | |
| D | David | Dora dô-ra | |
| E | Emil é-mil | ||
| F | Friedrich fri-drich (ch = [ç] voir alphabet phonétique) | ||
| G | Gustav gouss-taf | ||
| H | Heinrich haïn-rich (h aspiré; [ç]) | ||
| I | Irma | Ida i-da | |
| J | Jacob yacôb | Jot yôt | Julius you-li-ouss |
| K | Karl | Kaufmann kaof-mann | |
| L | Ludwig loud-vig | ||
| M | Marie | Martha mar-ta | |
| N | Nathan nata-n | Nordpol nort-pôle | |
| O | Otto o-to | ||
| P | Paul paoul | Paula paou-la | |
| Q | Quelle kvè-le | ||
| R | Richard ri-chart [ç] | ||
| S | Samuel za-mou-èl | Siegfried zigfrid | Samuel |
| T | Theodor thé-o-dor (h aspiré) | Toni | Theodor |
| U | Ulrich oul-rich [ç] | ||
| V | Viktor vic-tor | ||
| W | Wilhelm vil-hèl-m (h aspiré) | ||
| X | Xanthippe ksan-tip-pe | ||
| Y | Ypsilon up-si-lonn | Ypern upeurn | Ypsilon |
| Z | Zacharias za-kha-ri-ass | Zeppelin zepline | Zacharias |
| Ä (AE) | Ärger èr-gueur | ||
| CH | Charlotte char-lo-te | ||
| Ö (OE) | Ökonom eu-kô-nôm | ||
| SCH | Schule chou-le | ||
| ß (SS) | Eszet èss-tsèt | ||
| Ü (UE) | Übermut u-beur-mout | ||
Les Allemands distinguent des combinaisons de lettres comme des lettres spécifiques ; ainsi, SCHIESSEN (Schießen) s'épellera « Schule, Ida, Emil, Eszett, Emil, Nordpol » et non « Samuel, Cäsar, Heinrich, Ida, Emil, Samuel, Samuel, Emil, Nordpol ». Les voyelles infléchies par un umlaut (tréma) sont des lettres à part, par exemple : Ulrich pour u et Übermut pour ü.
Ni les voyelles longues, ni les accents toniques ne sont notés dans la prononciation approximative.
Notes et références
Références
- ↑ [vidéo] « L'alphabet téléphonique - Karambolage - ARTE », Karambolage en français - ARTE, , 5:30 min (consulté le )
- ↑ (de) « Funkalphabet – Deutsch / International », sur www.buchstabieralphabet.org (consulté le )
- ↑ (en) « A wie Anton - German Phonetic Spelling Code », sur ThoughtCo (consulté le )
Voir aussi
- Portail de l’Allemagne
- Portail des télécommunications